手机扫一扫访问本页内容

微信扫描点右上角"···"分享到好友或朋友圈

关闭
微信扫一扫可打开小程序

微信长按图片或搜“分享录”可打开小程序

关闭
演讲,百科 , ,

奥巴马胜选演讲Barack Obama Presidential Victory Speech(中英文对照完整版)

注:在分享录APP上看附带完整视频。由于服务器资源有限视频直接嵌入第三方网站链接,若出现广告不要理就行了,点击“跳过广告”可能会出现无法播放,视频播放如果提示“很抱歉,由于您的浏览器版本太低”请更换浏览器访问。

2008年11月4日当选为美国第44任总统,是美国历史上第一位非裔美国人总统。

奥巴马胜选演讲词/Obama’s victory speech(中英文对照完整版)
  Barack Hussein Obama Jr. 著 特适尔 译

  (译者按:鉴于一些媒体经常喜欢作删节版翻译,特适尔本人特地找到英文自己作完整版翻译。
  附上巴拉克•奥巴马个人资料供参考:
  Barack Hussein Obama Jr.
  全名:巴拉克•胡赛因•奥巴马(小)(Barack Hussein Obama Jr.)党派:民主党
  公职:伊利诺伊州联邦参议员(2004年首次当选)
  职业背景:1993-2004,Miner Barnhill & Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥市)
  生日:1961年8月4日
  出生地:夏威夷檀香山
  居住地:伊利诺伊州芝加哥市
  教育背景:1983年获哥伦比亚大学文学学士学位,1991年获哈佛大学法学院法学博士学位
  婚姻状况:1992年结婚,育有二女
  宗教信仰:基督教)

  Hello, Chicago.
  芝加哥的市民,你们好!

   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
  如果现在仍然有人在那里怀疑着美国是不是任何事情都可能发生的地方,疑惑于我们国家的缔造者们的梦想是否还鲜活地存在于这个时代,对我们民主的力量打上问号的话,今夜就是你的答案。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
  这是这个国家前所未见的、在学校和教堂(投票站前)排起的长队得出的答案;是等了三、四个小时的选民得出的答案,许多人还是有生以来第一次投票,因为他们相信这一次一定会不一样,相信他们的声音会是这次(大选)不一样之所在。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states, we are, and always will be, the United States of America.
  这是美国人共同说出的答案,无论老还是少,无论穷还是富,无论民主党还是共和党,无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔还是本土原住民,无论是同性恋者还是异性恋者,无论是残疾人还是非残疾人,都向世界发出同一种信息——我们从来不是个体的一群人或者红州和蓝州的一群人,我们是,而且永远将是,美利坚合众国。

   It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
  长久以来,很多人一再被告知,要对我们所能取得的成绩极尽讥讽、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。

   It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.
  已经过去这么长时间了,但在今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,改变已经降临美国。

   A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
  今天晚上早些时候,我接到了麦凯恩参议员极具风度的来电。麦凯恩参议员在这场大选中经过了长久、艰难的奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、更艰难。他为美国做出了我们绝大多数人难以去想像的牺牲,我们的生活也因这位无畏无私的领导人所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的几个月中为延续这个国家的希望而共同努力。

   I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
  我要感谢我在这次(竞选)旅程中的伙伴--已当选美国副总统的乔伊•拜登。他全心参与竞选活动,为他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及在他回德拉华的火车上遇到的男男女女代言。

   And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
  如果没有一个人顽强不屈的支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、我们一家人的中坚和我一生的挚爱、我们国家的下一位第一夫人:米西尔•奥巴马。

   Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
  莎夏和玛丽亚,我爱你们两个超出你们的想象,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在世了,但我知道她与培育我所以为我的亲人肯定都正在看着我。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可估量。

   To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
  我要感谢我妹妹马娅和阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我的所有支持,对此我深表感激。

   To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
  还有,我要感谢我的的竞选经理大卫•普劳夫、首席策略师大卫•艾克斯罗德,以及政治竞选历史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you.
  而最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
  我从来不是最有希望赢得这个位置的候选人。一开始,我们没有太多钱,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非策划于华盛顿的华庭之内,而是始于得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
  是辛勤劳作的男人、女人从其微薄的积蓄中,艰难地5块钱、10块钱、20块钱地捐给我们这次竞选才取得这场胜利的。我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝接受被认为这代人冷漠的荒诞说法;还有那些为了工作而离开了自己的家乡、离开亲人的人,他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少得可怜;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着酷暑严寒,敲开陌生人的家门进行宣传;更源自数百万的美国民众,他们自发地组织起来,证明了在(建国)两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从这个地球上消失。这是你们的胜利。

  I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
   我知道,你们的所做所为并不仅仅是为了赢得一场大选,我也知道,你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们懂得摆在面前的任务是多么艰巨。因为即使我们今夜在这里欢庆,我们也知道明天将面临我们一生当中最为艰巨的挑战--两场战争、一个处于危险的星球、一百年来最为严重的金融危机。即使今晚站在这里,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中有英勇的美国兵醒来,甘愿冒着生命危险保护我们。还有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭、或还清医生的账单或是攒够钱供孩子上大学。新的能源亟待开发、新工作机会亟待创造;新的学校亟待修建,众多威胁亟待应对、许多同盟关系亟待修复。

   The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.
   前方的道路会很漫长。我们的攀岩会很陡峭。我们可能无法在一年甚或一届之内达到上述目标,但,美国,我从未像今晚这样更加相信,相信我们会实现上述目标。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达到上述目标。

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
  以后我们也许会遭遇不少挫折和错误的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,将会有不少人无法认同。我们也知道政府并非能解决每个问题。但我会坦陈地与你们一起面对我们所面临的挑战。我会倾听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。同时最重要的是,我会邀请你们参与重建这个国家,就像美国221年来唯一不变的方式——一砖一瓦、携手并肩。

   What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you , without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
  21个月前那个寒冬所开始奋斗的一切,不应该在今天这个秋夜结束。今天的胜选本身并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现这种改变的机会。而且如果我们退缩到旧有的方式行事,我们所寻求的这种改变就不可能出现。没有你们,没有一种新的服务精神,没有一种新的牺牲精神,也不可能有这种改变。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of service and responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation, as one people.
  因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识与责任感,每个人下决心全力投入、更加努力地工作,不仅关心自己而且彼此关爱。让我们铭记,如果说这场金融危机带来什么教训,那就是:我们不可能在这个华尔街以外的领域备受煎熬的同时拥有欣欣向荣的华尔街;我们作为一个国家、一个整体,甘苦与共。

  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours,”we are not enemies but friends.Though passion may have strained it must not break our bonds of affection”. And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
  让我们抵制重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争、心胸狭窄和幼稚表现的诱惑。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫——共和党是建立在自信自立、个人自由以及全民团结的价值观上。这也是我们所有人都珍视的价值。民主党今天晚上赢得了一场巨大的胜利,我们是以谦卑的态度和决心来弥合阻碍我们进步的分歧而赢得这场胜利的。正如林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时所说:“我们不是敌人,而是朋友。虽然激情可能褪去,但是这绝不会割断我们感情上的联系。”对于那些现在并不支持我的美国人来说,我或许没有赢得你们的选票,但是我倾听到你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down we will defeat you. To those who seek peace and security we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
  那些今夜在另外的海岸收看大选的人们,从国会、皇宫到这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁收听大选的人们,虽然我们的经历各异,但是我们的命运相通,美国领导力的新黎明到来了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否像往常一样继续照亮世界前景的人们,今夜我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武力的强弱或财富的多寡,而是来自我们信念的持久力量:民主、自由、机会和永不言弃的希望。

  For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
  这才是美国能够改变的真正美国精华。我们的团结会日臻完善。我们所取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就预留了希望。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.
  这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将代代相传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女,她和其他数以百万计排队等待在这次大选上发出他们声音的选民没有多大差别,除了一点:安•尼克松•库波尔已是106岁的高龄。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.
  她出生时奴隶制度刚刚过去一代人的时间;那时路上没有汽车,天上没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票:一个原因是她是女性,另一个原因是她的肤色。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
  今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间经历的林林总总:心痛和希望;奋斗和进步;那些我们被告知我们办不到的年代,以及那些坚信美国信条的人们——是的,我们能做到。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
  曾几何时,妇女的声音发不出,她们的希望变成泡影。安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加投票。是的,我们能做到。

  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
  当黄尘地带处于绝望之中,大萧条满布全国时,她看到一个国家用(罗斯福)新政、新工作岗位以及对共同目标的追求来战胜内心的恐慌。是的,我们能做到。

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
  当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到整个世界时,她见证了一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家的被拯救。是的,我们能做到。

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes we can.
  她见证了蒙哥马利的公车、伯明翰的水管、塞尔马的大桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能战胜。是的,我们能做到。

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
  (她见证了)人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像力被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕,投下自己的选票,因为在美国生活了106年、经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生改变。是的,我们能做到。

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
  美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经经历林林总总。但是我们仍有很多事情摆在面前。因此今夜,让我们扪心自问:如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安•尼克松•库波尔一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.
  现在是我们回答这个问题的时机。这是我们的时刻。这是我们的时代:让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣,促进和平事业;去重温“美国梦”,去再次证明这样一个基本真相:我们不是多个个体,我们团结如一人;去再次证明只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以概括为全民精神的这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

  Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
  感谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!


展开阅读全文


上一篇:

下一篇:

服务器又要到期了鼓励一下吧
您还可以访问本站的小程序、公众号等所有端,或者下载APP, 在小程序、APP上可以评论文章以及保存图片还有在线客服哦,如您有任何疑问或建议可向作者提出意见反馈
扫码打开小程序可评论文章保存图片,在“我的”有实时在线客服哦,看效果?
关注我的公众号为您分享各类有用信息
分享录多端跨平台系统